质量:标准制定和编写实用问答(一百一十五)

发布时间:2010-01-14 共1页

  选配外文对应词应注意哪些问题? 
  答:选配外文对应词应注意以下问题:
  1)应查找相应的外文标准、技术文献和专业技术词典,而不是普通外文词典或汉外词典。普通词典的词常常是非意义的。例:计算机科学中的“字”、“半角”、“全角”等概念在普通词典中是无法查到正确对应词的。
  2)应以定义和概念在概念体系中的位置为依据,&&而不是简单的翻译。简单翻译往往造成一词多义或一意多词,并且经常出现错误。
  例:“质量”术语不查看定义可译为“quality”和“mass”是两个完全不同的概念。
  3)应考虑外文的习惯用法,而不是套用汉语构词和词义去翻译。
  例:汉语中的“红××”不能套用英文中的“red+×××”。
  红茶(black tea)
  红糖(brown suqar)
  红汞(mercurochrome)
  4)选配的外文对应词应尽量做到汉外对应的可逆性,即从汉语到外文再从外文回到汉语应是不变的。
  例:“空气质量”直译作英文有“air mass”、“mass of air”、“air quality”而实际上“air mass”是“气团”;“mass of air”和“air quality ”都可译为“空气质量”但是不同的概念,也就不具备对译的可逆性。有专家提出如下建议以便一一对应。
  air mass 气团
  mass of air 空气质量
  air quality 空气品质
  5)一个汉语术语可对应多个外文术语或一个外文术语可对应多个汉语术语的处理。通过分析定义,当该术语是指称多个概念时,如有可能就重订术语;当    该术语是指称一个概念时,将多个对应术语分级作为同义词处理;若术语间并不完全对应,就加注解说明。
  例:“渗碳钢”分别对应“carburizing steel”和“carburized steel”。根据定义,前者为“适用与渗碳[处理]的钢种”,汉语术语改为“渗碳用钢”;后者为“进行了渗碳[处理]的钢”,汉语术语不变,仍为“渗碳钢”。

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用