[每日阅读]英语新译-中国习惯用语

发布时间:2009-07-14 共2页

  ·雷声,雨点小

  有人译为:

  The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.

  虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:

  Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)

  或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)

  或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)

  另外,还有英语里还有这样的说法:

  An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)

  ·人不可貌相,海水不可斗量

  有人译为:

  A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.

  这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:

  A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.

  不过,老外通常的说法是这样的:

  We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.

  (意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)

  ·口蜜腹剑,笑里藏刀

  有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.

  外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说 with honey on one's lip and murder in one's heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.

  ·少壮不努力,老徒伤悲

  有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age?

  这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光明的前程。)

  当然也可以对年轻人说:

  Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)

  ·学如行舟,不进则退

  如果直译成:

  Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back.

  老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些:

  Learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat. 更直接的说法是:

  If you don't make progress, you will fall behind.

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用