[每日阅读]趣味谚语之“中英文两译”

发布时间:2009-07-14 共2页

  ·一日为师,终身为父

  有这样的译法:

  He who teaches me for one day is my father for life.

  If you are my teacher for even one day, you will be my teacher (mentor) all my life.

  He who teaches me may be considered my father-figure for life.

  这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。 ”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:

  Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)

  Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.

  ·忠言逆耳,良药苦口

  有人译成

  Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.

  也有人反译为:

  Bitter words are medicine; sweet words bring illness.

  Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.

  这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:

  Honest advice may be distasteful to the recipient.

  Honest advice is hard to accept.

  Truth is a hard pill to swallow.

  更简单的说就是:

  Truth hurts.

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用